Sự hình thànhNgôn ngữ

Bảng chữ cái Trung Quốc: hệ thống "Pinyin" và đặc thù của nó

Với sự ra đời của văn bản ở Trung Quốc được thiết lập vững chắc hệ thống văn bản chữ tượng hình của nhãn hiệu, vì bảng chữ cái Trung Quốc như vậy không tồn tại. Thông thường, nó nằm trong khái niệm về phương pháp "Hán Việt", được tạo ra trong thế kỷ cuối cùng cho phiên mã để các nhân vật bảng chữ cái Latin.

Tại sao bảng chữ cái Trung Quốc không tồn tại

Để trả lời câu hỏi này, chúng ta phải quay về với định nghĩa. Nó nói rằng bảng chữ cái là một tập hợp của hệ thống chữ viết ký tự. Có vẻ như, việc nắm bắt những gì?

Hệ thống Trung Quốc viết dựa trên chữ tượng hình, với ý nghĩa ngoài những nhân vật khác trong văn bản và ngược lại, tạo thành các phím. Với tình hình thứ hai là giống hệt nhau. Hơn nữa, quan trọng có thể được sử dụng như một nhân vật độc lập, t. E. Từ.

Bảng chữ cái giả định vô nghĩa của biểu tượng chữ cái duy nhất và một số ít cũng thành lập, chữ không thay đổi. Trung Quốc hoặc tiếng Quan Thoại, đã có hơn 50 nghìn nhân vật, xem xét sửa đổi khác nhau, và số của họ không được biết đến, và có xu hướng tăng.

các "bính âm" là gì

Một cách đơn giản, "bính âm" - hệ thống Latinh cho ngôn ngữ Trung Quốc hay một cách để viết các ký tự cho âm tiết. Với nó, bất kỳ từ nào có thể được thể hiện bằng bảng chữ cái Latin, trong đó tạo điều kiện cho sự hiểu biết về các thành phần ngữ âm.

Như vậy, dường như bảng chữ cái Trung Quốc không tồn tại, và việc sử dụng các thuật ngữ trong bộ này của nhân vật còn hơn là một sai lầm phổ biến. Tuy nhiên, do tần suất sử dụng của nó đôi khi nó có được xem xét.

Tuy nhiên, câu hỏi có bao nhiêu ký tự trong bảng chữ cái Trung Quốc không có câu trả lời cho tất cả những lý do trên.

Viết tắt "bính âm"

Như đã đề cập trước đó, các hệ thống ( "Trung Quốc bảng chữ cái") bao gồm các ký tự Latinh. Âm tiết chủ yếu được hình thành phụ âm, nguyên âm, và sự kết hợp đó. Phát âm các chữ cái, trận chung kết như thế nào, có một sắc thái khối lượng:

  • Ví dụ, "m", "e", "s", "h" Nga tương tự "m", "e", "c" và "x".
  • Có phụ âm aspirated ( "p", "t", "k", "c", "sh", "ch"), đòi hỏi cách phát âm của thở ra mạnh mẽ.
  • "N" trong "Hán Việt" chứ không phải phế nang, và "l" và "j" là giống với giọng tiếng Anh.
  • "Q" được đọc là "ts", "x" cũng giống như "cắm trại" và "z" và "zh" - "Ngọc Trai Đen" thành "CH" và
  • Phụ âm "b", "d", "g" là vô cùng khó khăn để phát âm một cách chính xác, vì họ là sự pha trộn giữa các chất tương tự của Nga âm thanh lên tiếng và vô thanh.
  • "R" ở đầu của từ này thay thế "g".

Thinali

bảng chữ cái Trung Quốc (nhân vật trong đó không bao gồm) cũng chứa một nguyên âm, gọi là "trận chung kết". Họ thường bao gồm nguyên âm đôi và phải tuân thủ các quy tắc của phát âm:

  • "An", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" được phiên mã là "An", "En", "AB", "yo", " ou "" hey "" ah "và" a "tương ứng.
  • Tinh vi Thinali "ia", "ian", "IAO", "iang", "ie", "iu", "trong" được đọc là "tôi", "dương", "yao", "dương", "e" , "w", "âm".
  • "Tôi" cũng tương tự như Nga "và", nhưng không làm mềm phụ âm. Nếu nó là nguyên âm duy nhất trong một âm tiết, nó được viết là "yi".
  • "Y" được phát âm là "chúng tôi" hoặc "wu" (giống với trường hợp trước).
  • "Er" thay thế "er".

Khi sử dụng hệ thống quốc ngữ

Nói chung, "Hán Việt", đó là bảng chữ cái Trung Quốc (nhân vật trong nó được thay thế trong âm tiết tiếng Latinh) được sử dụng như một thành viên phụ trợ cho khách du lịch như chữ ký trên các chỉ số khác nhau, hoặc trong sự hiện diện của một văn bản dấu hiệu hiếm.

Cũng Latinh sử dụng để viết thư trên bàn phím tiếng Anh. Thông thường, đây là một quá trình tự động, và gõ phiên âm "bính âm" một cách độc lập được chuyển thành một nhân vật.

Cuối cùng, sự lựa chọn phổ biến nhất đối với cơ cấu thông tin trong danh sách và cơ sở dữ liệu: trong đó là tốt hơn nhiều để phá vỡ lời vào âm tiết đầu tiên với sự giúp đỡ của phiên âm sang chữ cái Latin. Điều này sẽ tạo điều kiện cho việc tìm kiếm không chỉ cho người nước ngoài mà còn cho người Trung Quốc.

"Hán Việt" như một phương tiện của việc học ngôn ngữ

hệ thống Latinh chứa 29 với những âm tiết Latinh và được sử dụng như một bước phụ trợ trong việc nghiên cứu của Trung Quốc. Nó cho phép bạn làm quen với việc đọc thích hợp và cách phát âm của âm nguyên âm, nhờ sự hiện diện của dấu phụ. Nghiên cứu Trung Quốc "Pinyin" là bắt buộc đối với sinh viên nước ngoài và được bao gồm trong chương trình giảng dạy của tất cả các nhà trường hiện nay.

Thường thì cụm từ "Trung Quốc bảng chữ cái với dịch" có nghĩa là phiên âm của âm tiết cho dễ phát âm. Các dấu phụ có mặt cho cùng một mục đích.

màu sắc

Trong tiếng Quan Thoại, mỗi nguyên âm có ngữ điệu cụ thể.

âm tiết giống hệt với cách khác nhau của phát âm có thể để tạo thành các từ, hoàn toàn khác nhau trong ý nghĩa từ mỗi khác. Để kết thúc này, nó là điều cần thiết để làm chủ những giai điệu - mà không có kiến thức về ngôn ngữ là không thể. Thường xa lạ với những sai bộ ngữ điệu không ai hiểu, và bài phát biểu của ông được thực hiện đối với một số phương ngữ rõ.

Để tránh vấn đề này, học cách phát âm nên được trực tiếp với giáo viên. Đương nhiên, bảng chữ cái Trung Quốc với bản dịch tiếng Nga không giúp đây (phiên âm không truyền dấu phụ) và sẽ phải áp dụng trực tiếp vào hệ thống "Pinyin".

Trong tổng số có bốn tông màu:

  1. mức cao.
  2. Tăng dần từ trung bình đến cao.
  3. Thấp để tiếp tục giảm và sau đó tăng đến tông màu trung bình.
  4. xuống cao.

Giúp họ hiểu video hướng dẫn, hoặc một giáo viên, nhưng sau này, như đã đề cập trước đó, là một lợi thế.

Tóm lại, bảng chữ cái Trung Quốc

Quay trở lại với chủ đề của Vương Trung, nó là giá trị để nhận thấy rằng người Trung Quốc, giống như các ngôn ngữ khác, với văn bản chữ tượng hình, không phải là quá giống với một châu Âu.

tính năng của nó loại trừ sự tồn tại của bảng chữ cái chuẩn. Hơn nữa, những nỗ lực ban đầu để thay thế tất cả các cách thông thường của văn bản văn bản kết hợp thư nhanh chóng bị chìm. Một cách đơn giản, những phương pháp này ra sử dụng trong một khoảng thời gian ngắn và ít có khả năng được hồi sinh một lần nữa.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.unansea.com. Theme powered by WordPress.