Ấn phẩm và bài báo bằng văn bản, Thơ phú
"Lorelei" Heine của: một huyền thoại Đức cũ
Rhine gần Cape Lorelei mạnh hạn chế dòng chảy của nó. Tại thời điểm này, nó là rất nguy hiểm cho hàng hải. Bên cạnh đó, nó là ở đây rằng thứ đó rất sâu. Tiếng hú gió xung quanh Cape, và ở phía đối diện có thể nghe thấy âm thanh của thác nước.
Dịch Heine
Hơn một lần và vào những thời điểm khác nhau của bài thơ Heine của "Lorelei" đối xử với nhà thơ nổi bật của Nga. Trong mỗi chúng bạn có thể tìm thấy sự khác biệt. Bản dịch tốt nhất của "Lorelei" Heine xem xét các tác phẩm của S. Marshak. Nhưng sự lựa chọn này - một sở thích chủ quan. Tác giả của bài viết này thích bản dịch của bản ballad Heine của "Lorelei", người đã tạo ra các Vilgelm Levik. Nó cũng là thú vị để so sánh nôi với bản dịch. Trong tác phẩm này của thơ ca và âm nhạc Đức để chạm vào mà nó đã trở thành một bài hát dân gian.
Chủ đề của bài thơ
Mô tả ngắn gọn những gì nó là về Heine. Lorelei - đẹp zlatovolosaya người phụ nữ - ngồi trên một tảng đá cao và hát, vì vậy mà tất cả những ai đi ngang qua nó, vô tình phôi mái chèo hoặc buồm, và bắt đầu lắng nghe giọng hát của cô ấy và xem như cô chải mái tóc vàng của mình một đỉnh vàng. Tại thời điểm này, không khí mát mẻ, tối ... Rhine chảy một cách hòa bình. Bức tranh thật đẹp, mà người đọc và động viên bơi lội quên xảo quyệt của sông Rhine. Nó không phải là đáng ngạc nhiên rằng Shipman được quen với việc lấp lánh trên đỉnh của một vách đá và lắng nghe những giai điệu du dương huyền bí. Ông không còn chú ý đến rock, và trước khi anh ta chỉ là một tầm nhìn đẹp, mà âm thanh của Thiên Chúa hoàn toàn làm cho anh ta mất tâm. Sự kết thúc luôn là một trong những - động viên bơi lội chết. Điều đó đang được nói, trong những câu thơ đầu tiên của Heine, một câu chuyện của ngày xưa.
tropes thơ
Trên Nga Vilgelm Levik tôi đã chọn amphibrach. Rhyme ông sử dụng cây thập tự như bản gốc. 24 dòng trong 24 dòng và thông dịch viên trong các bài thơ của Đức. Chúng tôi bắt đầu để xem xét Heine bài thơ "Lorelei". nhà thơ của chúng ta không chệch khỏi Heine. Các anh hùng trữ tình là trên bờ, và linh hồn của mình là bị nhầm lẫn nỗi buồn. Ông bị ám ảnh bởi một câu chuyện cũ, ông nói với Now. Nhà thơ cảm thấy mát nước hiện ra lờ mờ. Đối với sông Rhine và ngủ thiếp đi trong bóng tối. anh hùng trữ tình đi vào một thế giới khác và xem các tia cuối cùng của lửa mặt trời lặn và thắp sáng chúng Man trên vách đá.
Lorelei
Trong bài thơ không có hành động. Đó là tất cả về các mô tả về một vẻ đẹp chết người. Vậy là xong, tất cả trong một ánh sáng vàng (từ này được sử dụng ba lần, bên đặt ở bên cạnh, cũng như ba lặp Heine của ông), ngưỡng mộ người anh hùng trữ tình, không bao giờ rời mắt. hành động trơn tru của nó - cô gái bình tĩnh chải mái tóc của mình (cụm từ này được lặp lại hai lần trong Heine - Sie kämmt ihr Goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme) - giãn thoải mái.
Đường cong nguy hiểm
Bài hát là đầy đủ của lực lượng không rõ, chèo thuyền rất thú vị, anh ta không nhìn thấy một tảng đá khổng lồ trước mặt anh.
Tại sao quan tâm đến một câu chuyện cũ của tác giả
Có lẽ vì cách đây không lâu, ông sống sót sau vụ tai nạn của hy vọng của mình. Đọc lại Brentano, Heine gặp hình ảnh của tử vong, vô tình mang vẻ đẹp núi, mà kích thích anh ấy. Nhà thơ là trong tình yêu với Kuzinu Amaliyu, khi ông sống ở Hamburg, nhưng cô không trả lời anh. kinh nghiệm của mình đã dẫn đến dòng ballad. Trong thời kỳ phát xít sách Heine thiêu sống. Nó được cho phép chỉ "Lorelei", được coi là dân gian.
Similar articles
Trending Now