Phát triển trí tuệTôn giáo

Hối lộ cho cái chết của Chúa Giêsu

Theo phiên bản kinh điển của Cuộc Khổ Nạn của Chúa Kitô, Đấng đã bị bắt, Chúa Giêsu được trao Do Thái "cao cấp" gửi tín hữu Rôma, mà thực hiện các đóng đinh. Tuy nhiên, có một bản dịch cổ Nga của cuốn sách Iosifa Flaviya 'Chiến tranh Do Thái "với một phiên bản của cái chết của Chúa Kitô. Có không còn những người La Mã và người Do Thái tự "Trưởng" trực tiếp để đổ lỗi cho vụ thảm sát của Chúa Giêsu. Mặc dù thực tế rằng cách giải thích này là trái với Phúc Âm, một số học giả tin rằng những câu chuyện kể lại trong nó, xứng đáng với sự tin cậy.

Tuy nhiên, mọi thứ đều theo thứ tự. Trước hết, cần lưu ý rằng phiên bản cổ xưa của "Chiến tranh của người Do Thái" không phải là ngay cả một bản dịch mà là tự do diễn giải cuốn sách Iosifa Flaviya, mà thông qua nhiều tập nổi tiếng, nhưng có rất nhiều chèn và bổ sung, rõ ràng không phải từ ngòi bút của nhà sử học nổi tiếng. Một trong số đó chèn là một câu chuyện dài về cuộc đời và cái chết của Chúa Giêsu Kitô, là khác biệt so với phiên bản của Tin Mừng.

Vì vậy, làm thế nào Chúa Giêsu đã chết? Theo biến Nga cổ, "luật sư" của người Do Thái, vì sợ sự phổ biến rất lớn của Chúa Giêsu Kitô, họ nói với ông Philatô và bị buộc tội xúi giục nổi loạn. Philatô thẩm vấn Chúa Giêsu, không tìm thấy anh ta không có cảm giác tội lỗi, và thiết lập miễn phí (bên cạnh Chúa Giêsu chữa lành nghiêm túc hơn vợ bệnh và Kiểm sát viên, dẫn đến sự đồng cảm lớn hơn mình). Sau đó, chúng ta đọc thêm, "ghen tị uyazvishasya paky trên Hb zakonnitsi. Và vdsha 30 Talant Pilate, vâng ubiyut và. Và mh vzem và im Dusty sẽ, do đó, làm bạn nóng (ive) của isplnyat. Iskahut thời gian tương tự, Kako điều mình đã được thực hiện giết. Dali bo byahut Pilate 30 Talant trước đây, và có im Chúa Giêsu sẽ cho. Họ raspyasha và Cộng hòa Séc (ive) Sh otchskii zakon và nhiều porugashesya anh ấy. "

Dịch sang tiếng Nga hiện đại, điều này có nghĩa rằng "các thầy thông giáo, mà
vượt qua ghen tị, cho 30 tài năng Philatô rằng ông đã ra lệnh giết ông. Ông đã đưa họ và cho phép để thực hiện chúng, đó là những gì họ muốn. Vì vậy, họ đã đưa anh và đóng đinh Ngài, trái với pháp luật của người cha ".

Đoạn này được ấn tượng mong muốn rõ ràng để dịch chuyển
trách nhiệm về việc thực hiện của Chúa Giêsu cho chính quyền Do Thái và đáp ứng Pontius Pilate, người trong phiên bản cổ xưa của "Chiến tranh của người Do Thái" là hoàn toàn không tham gia vào tội ác này. Chúa Giêsu đã chết vì các trưởng lão Do Thái, làm như vậy bất chấp pháp luật của tổ phụ chúng ta. Đây là ý tưởng cơ bản của Phiên bản cũ của Nga.

Một số nhà nghiên cứu tin rằng đây - văn bản gốc Iosifa Flaviya,
dịch sang tiếng Nga Cũ. nhà khoa học Đức A. Behrends và R. Eisler,
làm việc trước khi Chiến tranh thế giới thứ hai, đã gợi ý rằng Slav cổ
dịch "chiến tranh Do Thái" đã được thực hiện với sự mất của kịch bản tiếng Aram. Theo họ, có hai phiên bản của "The Jewish War", một tạo ra bởi Josephus cho đồng bào - trong ngôn ngữ Aramaic, và người kia gửi đến độc giả Greco-Roman - trong tiếng Hy Lạp.

Giả thuyết này đã gặp sự phản đối nghiêm trọng từ nhiều nhà khoa học. Xô
Nhà nghiên cứu N. A. Meschersky trở lại vào năm 1958 từ chối Berends và Eisler, chứng minh rằng bản dịch cổ Nga cho "chiến tranh Do Thái" quay ngược lại với văn bản Hy Lạp viết thường được gọi Iosifa Flaviya, chứ không phải huyền thoại "nguyên mẫu tiếng Aram." Này được chứng minh bằng một số lượng lớn các từ tiếng Hy Lạp và gretsizmov trái mà không dịch. Bên cạnh đó, các văn bản Cũ Nga vẫn giữ được thứ tự của các từ, cú pháp tương tự như kịch bản Hy Lạp. "Trực tiếp liên kết với văn bản Hy Lạp của đông đảo các giấy tracing ngôn ngữ Cũ Nga," theo nghĩa đen peresnimki "bảo tồn cấu trúc hình thái của từ tiếng Hy Lạp," - cho biết N. A. Meschersky.

Đáng chú ý ngoài các văn bản đã biết và nhiều Flavia
vay từ Tân Ước như những biểu hiện cá nhân, và toàn bộ cảnh. Ngay cả những người đàn ông khôn ngoan và ngôi sao Bethlehem biết nó xuất hiện Iosif Flavy! Tất cả điều này cũng truyền cảm hứng cho một sự nghi ngờ rất mạnh mẽ về tính xác thực
của phiên bản cổ xưa của "Chiến tranh của người Do Thái".

Kết luận cuối cùng N. A. Mescherskogo rõ ràng: các chi tiết của việc thực hiện của Chúa Giêsu,
được đưa ra trong phiên bản Slav của "Chiến tranh của người Do Thái" là không đáng tin cậy
văn bản Iosifa Flaviya, một dịch giả tiểu thuyết đạo đức người, trong tất cả các xác suất, nó có vẻ kỳ lạ mà nhà sử học nổi tiếng, mô tả Palestine dưới sự kiểm sát viên Pontius Pilate, không ai nói một lời nào về Chúa Kitô. Trong tốt nhất khả năng của mình và rằng đó là "không công bằng" và cố gắng để loại bỏ.

Theo N. A. Mescherskogo, bản dịch cổ Nga Josephus 'Chiến tranh Do Thái'
Flavia thể được thực hiện trong thời đại của Kievan Rus thế kỷ XI chậm nhất. Với thiết bị đầu cuối này,
Tuy nhiên, ông không chấp nhận Ý A. Donini. Ông cũng nghĩ tập của Chúa Giêsu
nội suy, nhưng nó làm sớm hơn nhiều, có lẽ tôi - II thế kỷ. Theo ông, "không có người sao chép Christian không thể sáng tạo ra chúng, khi hình ảnh của Chúa Kitô đã dần nổi lên trên nền tảng thần học. Tập này có thể đã gặp trong một số loại danh sách cổ sách Josephus bằng tiếng Aram hay Hy Lạp, và sau đó có thể được lưu trữ trong khu vực Balkan như thể ở một góc dành riêng của người Kitô hữu Đông ".

Vâng, trên tài khoản thực tế là không có người ghi chép sẽ không phải phát minh ra các chi tiết,
trái với truyền thống thành lập của Giáo Hội, quá mạnh dạn nói. ngày nay
trong khi một số chỉ ngu ngốc không viết về Chúa Giêsu, và - tưởng tượng! - không
thịnh hành "nền tảng thần học" không trở thành một trở ngại! Vì vậy, tất cả các nội suy trong văn bản gốc Iosifa Flaviya có thể dễ dàng được thực hiện không trong I - thế kỷ II được coi là bằng A. Donini, nhưng mãi sau này.

Vì vậy, tập với hối lộ 30 tài năng, được cho là này "mang tính pháp lý" Phi-lát với mục đích
giết Chúa Giêsu, nó không phải là một sự kiện lịch sử đáng tin cậy, nhưng chỉ có một điều bịa đặt của biên tập viên vô danh cổ đại. Và hư cấu, cần lưu ý, là rất đáng tiếc. Thật vậy, nếu chúng ta chấp nhận phiên bản này, nó quay ra rằng cái chết của Chúa Giêsu trên thập tự giá, chứ không phải những người La Mã, và người Do Thái tự. Nó là như vậy không phù hợp với phiên bản của Tin Mừng về Cuộc Khổ Nạn, và thực sự với tất cả những thực tế sau đó lịch sử mà không phải là xứng đáng thảo luận thêm.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.unansea.com. Theme powered by WordPress.