Sự hình thànhNgôn ngữ

"Để làm việc trong một không kỷ lưởng": giá trị phraseologism

Hôm nay chúng ta nói về các điều khoản bền vững "chùng". giá trị Phraseologism có liên quan trực tiếp đến lịch sử của quần áo Nga.

Một chút lịch sử

một tay là gì? Đây mảnh quần áo che (hoàn toàn hoặc một phần) tay của chúng tôi. Các nền văn minh cổ xưa của nguyên tố này trong bộ đồ đã hoàn toàn mất tích. Ông bước vào thời trang của châu Âu vào thế kỷ XII. Kể từ đó, tấm áo choàng bắt đầu diễu hành khải hoàn của nó trên toàn thế giới. Dần dần, ông trở thành một trong những đồ trang trí trang phục chính. Nhà thiết kế thế kỷ XV-XVI đã đưa ra trang phục với áo thể tháo rời. Sự đổi mới này cho phép chiếc váy để thay đổi trang phục với ít hơn. Ở Nga tay áo sơ mi truyền thống đã có khá lâu. Ở nam giới, họ thường che phalanx đầu tiên của ngón tay cái. Một đại diện của phái đẹp, và tất cả đã mặc một tay áo phù hợp mà đạt gần một nửa mét. Ở cổ tay mô thu thập nếp gấp ngoạn mục. Các trang phục áo lễ hội đã rất lâu đến nỗi họ đã ngoại quan bằng vòng đeo tay đặc biệt. Cô gái bước ra nhảy, cởi chiếc vòng. Tay cô đã trở thành giống như cánh chim tuyệt vời.

Tất nhiên, để thực hiện các công việc hàng ngày trong một bộ đồ vô cùng khó chịu. Bạn muốn tranh luận trường hợp - bạn cần phải xắn tay áo của chúng tôi. Trong những bộ quần áo thoải mái, bạn có thể làm việc chăm chỉ, làm hết sức mình. Trên một nhân viên như vậy, chúng ta nói rằng ông đang làm một cái gì đó, "xắn tay áo lên," tức là, tích cực, kiên trì và lòng nhiệt thành với tuyệt vời.

"Không kỷ lưởng": giá trị phraseologism

Nó xuất hiện tại Nga, và ngược lại theo nghĩa biểu hiện ổn định. Nó mang ý nghĩa một thái độ bất cẩn, thiếu trách nhiệm để làm việc, mong muốn làm mọi thứ dù sao đi nữa, cẩu thả, lười biếng, có nghĩa là "chùng". giá trị Phraseologism ngay cả ngày nay, rõ ràng đứa trẻ, như là thực sự có cánh. nhà văn của ông đang tích cực sử dụng trong tác phẩm văn học, một giáo viên tại trường và phụ huynh trong các mục đích giáo dục. Bất cẩn, người lười biếng cẩu thả đọc, viết, học cách liên hệ đến nhiệm vụ của mình, may, xây dựng, điều hành bởi - trong ngắn hạn, để làm bất cứ công việc.

Để biết thêm thông tin,

Từ quan điểm của ngữ pháp từ "sau" - một hình thức cũ của Rước ngắn gọn từ động từ "kéo". Hôm nay chúng ta sẽ nói "chùng", sử dụng gerund. Kể từ khi thành ngữ không yêu cầu một tuyên bố của dấu chấm câu, chúng tôi không phân biệt trên lá thư dấu phẩy biểu hiện ổn định của "chùng" (có nghĩa là phraseologism trong trường hợp này không quan trọng).

từ đồng nghĩa

Bởi khái niệm "làm việc một cách không kỷ lưởng," bạn có thể chọn Doanh thu đồng nghĩa: làm một cái gì đó vô ý, cẩu thả, vô ý, cẩu thả, bất công, uể oải, lạnh lùng, dù sao đi nữa, qua gốc boong, Hodge-người mập và lùn, bằng cách nào đó, nếu chỉ đã thoát khỏi; ánh trăng; lười biếng; làm việc dưới những trận đòn.

Các đối tác trong các ngôn ngữ khác

Nó luôn luôn là thú vị để thực hiện một phân tích so sánh tương tự hiện có của một phraseologism bằng các ngôn ngữ khác. Vì vậy, thay vì "làm một không kỷ lưởng" Anh sẽ nói công việc bằng tay trái - «làm việc bằng tay trái ". Nếu bạn thuận tay phải, bất kỳ doanh nghiệp, thực hiện với tay trái, quả thật vậy, sẽ rất khó khăn, và kết quả sẽ là không đạt yêu cầu. Cố gắng khâu nút tay trái, hãy viết một bức thư, cắt hình giấy phẳng!

nghiên cứu ngôn ngữ cho rằng từ "trái" nói chung, trong nhiều tiếng địa phương thường gắn liền với một cái gì đó xấu, một sự thất bại, ngay cả ma quỷ. Ngẫu nhiên, trước những câu chuyện Leskov gọi là tay trái chỉ không đủ năng lực nhân viên nào có mọi thứ rơi ra khỏi bàn tay. Nhưng nhà văn đã có thể đưa vào tên của Tula làm chủ một ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Bằng cách này, đó cũng là như vậy trong phraseologism coi từ đồng nghĩa tiếng Nga: "Làm thế nào để chân trái." Nó có một ý nghĩa tiêu cực hơn. Mối quan tâm là công việc được thực hiện quá tệ nếu người ta không hành động tay phải chăm chỉ, và những gì ít có thể sử dụng chân trái.

Giữa các dân tộc khác, như có một điều như vậy - "để làm việc một cách không kỷ lưởng." Từ đồng nghĩa trong Tiếng Belarus - "Rabіts yak Mokrany garyts" (làm việc như đốt ướt). Là cũng sử dụng khái niệm "Rabіts yak không svaіmі rukamі" (Phải làm gì nếu ông đã không tự tay), "Rabіts vochy zaplyushchyўshy" (để làm với đôi mắt nhắm nghiền), cũng như "adrablyats Sharvarku" (công việc sharvarok - một loại nông nô trong các Đại Công quốc Litva và Rzeczpospolita) .

sắc thái của ý nghĩa

Một người không phải là một người bản xứ, nó thường rất khó để hiểu được ý nghĩa chính xác của các thành ngữ. Để làm việc một cách không kỷ lưởng - nó không phải là giống như chùng, chơi cầm cố hoặc làm sắc nét rán. Những thành ngữ khá chặt chẽ, nhưng thứ hai là đầy đủ của sự biếng nhác, và thứ ba - một bài tập có sản phẩm nào điều không cần thiết, thứ tư - nói nhảm vô giá trị. Và chúng tôi đang xem xét các biểu hiện phổ biến có nghĩa là người đó làm việc, mặc dù nặng, bằng cách nào đó, mà không có một tia lửa và ham muốn, cẩu thả đến. Nó phải chính xác trong việc sử dụng cụm từ bền vững.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.unansea.com. Theme powered by WordPress.