Tin tức và Xã hộiNgười nổi tiếng

Andrey Gavrilov: bộ phim hoàn thành

Nam diễn viên Nga Andrei Gavrilov không nổi tiếng với công chúng. Trong nhiều khía cạnh, điều này là do anh ta tham gia nhiều hơn vào việc lồng tiếng phim nước ngoài hơn là chơi trong phim nội địa. Tiếng nói của ông được nói đến bởi các anh hùng của các bức tranh "Vé đến Vegas", "Jungle", "Nga rất thám tử" và nhiều người khác.

Tiểu sử

Andrei Gavrilov sinh ngày 27 tháng 1 năm 1952. Sau khi tốt nghiệp, ông trở thành sinh viên của MGIMO, nơi ông có thể có được một nền giáo dục cho phép ông làm việc trong 10 năm với vai trò phóng viên quốc tế cho TASS. Trong những năm 1980, ông trở nên nổi tiếng như là một nhà bình luận của nhạc nước ngoài, từ bút của ông rằng các bài tiểu luận và chú thích cho các hồ sơ của các nhạc sĩ nổi tiếng của phương Tây đã được xuất bản. Đồng thời, ông đã trở nên quan tâm đến điện ảnh, và bắt đầu giải quyết các bản dịch của tác giả.

Gavrilov chủ động liên lạc với các nhà thơ Leningrad, một số người sau đó đã được xuất bản trong các tạp chí và một số cuốn sách. Năm 1990, Andrey Yurievich làm việc tại Ostankino, nơi ông xuất hiện trong các chương trình khác nhau xuất hiện trên truyền hình Nga. Anh cũng thường xuyên trình chiếu bài thuyết trình giải Oscar có uy tín cùng với đồng nghiệp Yuri Serbin. Bây giờ nam diễn viên này tích cực tham gia vào việc ghi lại các bộ phim mới, và cũng làm việc trên đài phát thanh "Silver Rain".

Nhạc phim

Andrei Gavrilov, theo nhiều người hâm mộ điện ảnh, đã chiếm một vị trí xứng đáng trong số các dịch giả và diễn viên lồng tiếng của thời đại 1980-1990. Ông được đặt trên cùng một cấp bậc với tất cả các nổi tiếng Volodarsky và Mikhalev. Và nếu chúng được dịch bởi những người máy bay hài hước hay tuyệt vời, thì tình huống của Gavrilov là khác nhau - lần đầu tiên nó là Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone và nhiều anh hùng khác của những chiến binh "bắt đầu nói chuyện" .

Bây giờ nam diễn viên tiếp tục tham gia vào việc ghi điểm các bộ phim, trong khi anh ấy chỉ làm theo lệnh của người hâm mộ của mình. Mặc dù lịch làm việc quá khắt khe, anh vẫn có thể phát âm thanh phim trong 10-12 ngày, và phải chỉnh sửa thêm, điều này không phải lúc nào cũng có thể xảy ra ngay cả đối với các công ty lớn tham gia lồng tiếng. Những chuyển đổi như vậy là nhu cầu rất lớn trong số những người công chúng, đói khát những ngày xưa, với sự giúp đỡ của một diễn viên lồng tiếng có thể truyền tải cảm xúc của một số lượng lớn người.

Tôi có thể quay phim được không?

Nếu bạn liên tục nhớ về Andrei Gavrilov, bộ phim sẽ rất phong phú. Theo các fan của phiên dịch, trong suốt cuộc đời anh đã dịch hơn 2000 bộ phim, và điều này vẫn chưa dừng lại. Tuy nhiên, bạn có thể bắt đầu tạo một danh sách các bộ phim từ những hình ảnh mà anh ấy đã lồng tiếng như một diễn viên khách mời. Một số hãng phim, nhớ về sự phổ biến của Gavrilov, đã mời ông hợp tác, và đánh giá theo ý kiến của khán giả, hóa ra rất hiệu quả.

Chúng tôi đang nói đến các bộ phim "Criminal Blues", "Very Russian Detective", "Sex, Cà phê, Thuốc lá điếu", "Zvorykin-Muromets", "Ticket for Vegas", "Jungle". Tất cả đều được công bố trong khoảng thời gian từ năm 2008 đến năm 2015. Gavrilov cũng đóng vai chính trong một bộ phim tài liệu. Đó là về bộ phim "Sex, Lies, Video: USSR". Năm 1992, nam diễn viên này xuất hiện trong một vai diễn không bình thường của nhà biên kịch, giới thiệu bộ phim "Time X".

Phim gì đáng xem?

Andrei Gavrilov đã nói với một số lượng lớn các nhân vật. Phim, danh sách đã được thông qua cho 2000, và ông đã lên tiếng trong suốt sự nghiệp lâu dài của mình, vẫn được lưu giữ và truyền tải bởi những người yêu thích bộ phim. Những người nổi tiếng nhất là những kẻ nổi dậy, những bộ phim tuyệt vời và những trò chơi hành động, tạo thành phần lớn các tiết mục được cung cấp cho các khán giả nước ngoài và trong nước vào năm 1980 và 1990.

"Rambo", "Universal Soldier", "Terminator" - tất cả những bộ phim này được Gavrilov lồng tiếng, một số khán giả vẫn thích xem chúng chỉ bằng tiếng nói diễn xuất của diễn viên này. Lý do phổ biến như vậy là cách tiếp cận cụ thể để làm việc khi một thông dịch viên muốn chuyển tải toàn bộ ý nghĩa của bộ phim, chứ không phải thay thế các tính năng ban đầu của mình bằng những tính năng dễ hiểu hơn đối với khán giả.

Đóng góp cho ngành

Andrei Gavrilov, người có ảnh có thể tìm thấy trên những cổng thông tin dành cho nghệ thuật lớn nhất, chắc chắn sẽ đi xuống trong lịch sử như một người đã khai sáng đối tượng của Liên Xô trong những năm khó khăn đối với cô. Mặc dù bản dịch odnogolosny của những bộ phim thời đó không chất lượng quá cao nhưng nó đã được tất cả cư dân Liên Xô yêu mến.

Nam diễn viên này nói rằng ông đã xoay xở để làm việc với cái gọi là phương pháp dịch vô cảm. Andrei Yurievich tin rằng các diễn viên tham gia vào việc sao chép của bộ phim, trong trường hợp không nên kéo "chăn" về phía mình: ông không có quyền áp đặt những kinh nghiệm của mình về người xem. Theo ông, đây là tội lỗi của nhiều bậc thầy hiện tại lồng tiếng. Một số dịch giả từ các xưởng phim lồng tiếng hiện đại không giấu giếm rằng họ đã học được bản dịch và tiếng nói trên các tác phẩm của Gavrilov.

Tại sao không có vai diễn trong phim?

Khi được hỏi lý do tại sao Andrei Gavrilov không tham gia đóng phim, nam diễn viên trả lời rằng anh ta không thấy có ý nghĩa gì trong chuyện này. Từ quá trình quay phim, anh ấy, bằng cách tự nhận mình, không có được niềm vui như vậy, như từ những bộ phim mới và thú vị. Tuy nhiên, dịch giả 64 tuổi không từ bỏ, và nếu một số đề xuất thực sự thú vị xuất hiện, ông sẽ nhất thiết phải xem xét nó.

Ngoài ra, Andrei Yurievich định kỳ nói rằng ông là một thông dịch viên, và để gọi ông là một diễn viên rất ngu ngốc, bởi vì ông thậm chí không có giáo dục thích hợp. Tuy nhiên, những người ngưỡng mộ sự sáng tạo của Gavrilov với thần tượng của họ không đồng ý, và sẵn sàng gọi ông là một diễn viên, theo sau các nhà phê bình phim hàng đầu.

Kết luận

Bây giờ bạn biết ai là Andrei Gavrilov, những bộ phim có bản dịch của anh ấy dường như thực sự thú vị và bất thường. Trong thời gian rảnh rỗi bạn thậm chí có thể thực hiện một thí nghiệm bất thường, so sánh cùng một bộ phim theo phiên bản của Gavrilov và một bản dịch chuẩn được thực hiện bởi một phòng thu chuyên nghiệp.

Mặc dù thực tế hiện nay có rất nhiều dự án liên quan tới việc lồng tiếng phim ("Cube in the Cube", Lostfilm, v.v.), bản dịch của Gavrilov vẫn rất phổ biến. Những người hâm mộ nỗi buồn thường mua phim bằng giọng hát của mình để thưởng thức những kỷ niệm của thời thơ ấu và thanh thiếu niên.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.unansea.com. Theme powered by WordPress.