Nghệ thuật & Giải tríVăn học

"Sống như cuộc sống," Chukovsky. Tóm tắt, phân tích

Trước hết, Kornei Ivanovich Chukovsky được biết đến như là tác giả của thơ trẻ em về Moidodyr và ghế bay. Nhưng cũng là tác giả của một nhà phê bình văn học và ủng hộ việc bảo tồn một ngôn ngữ Nga sống động, sinh động. Cuốn sách "Sống như Cuộc sống" (xuất bản lần đầu vào năm 1962), dành cho vấn đề này, đã trở thành một tác phẩm cổ điển. Chúng ta sẽ nói về nội dung của nó ngày hôm nay.

Chương Một: "Cũ và Mới"

Câu chuyện về luật sư nổi tiếng và nhà nghiên cứu Anatoly Kony mở đầu chương đầu tiên "Cuộc sống như cuộc sống" (Chân dung), một bản tóm tắt ngắn gọn về điều này chúng ta sẽ phân tích. Anatoly Fyodorovich là một người rất tử tế. Nhưng chỉ đến khi tôi nghe thấy tiếng Nga rùng rợn. Không có giới hạn cho sự tức giận của mình, mặc dù thường xuyên các interlocutor đã không thực sự để đổ lỗi.

Thực tế là vào thời điểm đó, nhà nghiên cứu danh dự đã già. Ông được sinh ra và lớn lên trong những ngày đó khi từ "nhất thiết" có nghĩa là "lịch thiệp, tôn trọng". Nhưng nó đã có một ý nghĩa khác theo thời gian, và bây giờ nó có nghĩa là "bằng mọi giá". Mọi người sử dụng từ "nhất thiết" theo nghĩa "bằng mọi cách", ngay lập tức rơi vào tình trạng lúng túng của những lời chỉ trích.

Về những thay đổi về ngôn ngữ này, và về vấn đề này luôn luôn là xấu, về "bệnh tật" của bài phát biểu Nga và bạn Kornei Ivanovich Chukovsky nói trong cuốn sách này.

Chương hai: "Các bệnh tưởng tượng và - Chính hãng"

Điều gì có thể được coi là "bệnh của từ"? Cuốn sách "Sống như cuộc sống" (Chowovsky), thể loại của nó có thể được định nghĩa là một sự kết hợp giữa báo chí và nghiên cứu ngôn ngữ, giúp hiểu vấn đề này.

Bạn có biết rằng trong các bài thơ của Pushkin từ "scrupulous" có một ý nghĩa rất không bình thường đối với chúng ta - "haberdashery"? Từ "gia đình", quen thuộc như vậy, đầu tiên chỉ những người nô lệ và tôi tớ, và sau đó - vợ. Thú vị "phả hệ" và chữ "lộn xộn". Ban đầu, đây là tên của một món ăn rất thanh lịch của thế kỷ 17, mà các chàng trai yêu quý. Rồi một cơn đau nhức ở bụng, gây ra bởi một người nói chuyện khó chịu, bắt đầu được gọi là một mớ hỗn độn. Những người lính nấu cá phi lê trên cát, củ hành, bánh bích quy, bắp cải bắp cải và mọi thứ gần gần. Và chỉ khi đó "mớ hỗn độn" mới có được ý nghĩa quen thuộc của "nhầm lẫn, rối loạn".

Những chuyển đổi này là tự nhiên, ngôn ngữ phát triển và phát triển, và không thể chống lại và thậm chí ngu ngốc, tác giả tin.

Chương ba: "Những từ thừa hưởng"

Chương này là một sự tiếp nối hợp lý của chương trước. Cuốn sách "Sống như Cuộc sống" (Chowovsky), nội dung ngắn gọn mà chúng ta đang thảo luận, sẽ không đầy đủ nếu không có những từ ngữ ngoại lai. Kornei Chukovsky đã viết rất nhiều thư từ những người bình thường quan tâm đến sự an toàn của ngôn ngữ Nga. Nhiều người tin rằng những lời lẽ ngoại quốc nên được trục xuất càng sớm càng tốt.

Tác giả đưa ra các ví dụ về những từ ngoại lai từ lâu đã trở thành Nga: đại số, rượu, thả, artel, cuộc biểu tình, tay lái, đường ray, ngây thơ, nghiêm túc ... "Liệu nó có thực sự bị ném ra khỏi một bài phát biểu Nga sống?" Hỏi Chukovsky. Đồng thời, ông vui mừng vì nhiều từ ngữ nước ngoài không bắt nguồn từ cuộc sống hàng ngày và không thay thế người Nga bản địa. Ví dụ, một khi "frishtikat" phổ biến sẽ không bao giờ đến với ngôn ngữ của một người bình thường. Thay vào đó, chúng tôi "ăn sáng".

Chương 4: "Umslopogasy"

Các từ viết tắt bằng lời thời trang cũng không làm hỏng tiếng Nga. Nhưng trong tác phẩm "Sống như cuộc sống" (Chukovsky), người mà chúng ta đang tiến hành phân tích, cả một chương dành cho họ. Và không phải là vô ích. Đó là những vết cắt cho thấy mức độ quan trọng trong tất cả mọi thứ. Ví dụ, những sự cắt giảm như Nhà hát Nghệ thuật Moscow, ngân hàng tiết kiệm, ngày làm việc không làm hỏng bài phát biểu của Nga.

Nhưng thời trang để giảm đã sinh ra và rất nhiều "con quái vật". Tverbul Pampush trên thực tế - đại lộ Tverskoy, tượng đài Pushkin. Tên viết tắt rất nhiều - Peter Pavlovich đã biến Pe Pe cho cả sinh viên và giáo viên đồng nghiệp. Nhưng tồi tệ nhất là có những vết cắt - pallindromy Rosglavstankoninstrumentsnabsbyt, Lengorshveytikotazhpromsoyuz, Lengormetallorprompromsoyuz và những loại khác.

Từ đó, cần phải rút ra một kết luận, một trong những điều chính: tất cả mọi thứ phụ thuộc vào một phong cách và sự cân xứng.

Chương 5: "Giả thuyết"

Những người đọc những năm 1960 thường coi những từ "tục tĩu" như "syvolapy", "quần tây", "mùi hôi thối", "rác rưởi", "thổi mũi" và nhiều người khác giống họ, hoàn toàn tự nhiên đối với một người đàn ông hiện đại. Tác giả nhớ một bức thư giận dữ gửi cho ông ta để sử dụng chữ "champ" trong bài viết.

Khá khác nhau là tiếng lóng thô tục của tuổi trẻ hiện đại, viết trong "Cuộc sống như cuộc sống" Chukovsky. Tóm tắt của chương này là do các thuật ngữ như "Fuflo", "vshhenyapilsya" (thay vì "trong tình yêu"), "chuvika", "kadrishka" (thay vì "cô gái"), "lobuda", "shikara" và những người khác không desecrate Chỉ có tiếng Nga, mà còn là khái niệm mà những người trẻ tuổi biểu hiện bởi họ.

Tác giả nhận xét một cách chính xác rằng một người đàn ông, người đã bị ám ảnh bởi bóng chày, trải nghiệm xa những cảm xúc cao cả của tình yêu được mô tả trong những bài thơ của Alexander Blok. Sự phân hủy của ngôn ngữ bằng cách thô tục dẫn đến sự phân rã đạo đức, do đó, thuật ngữ nên được tận diệt tận tâm.

Chương sáu: "Chancellery"

Đó là cuốn sách của Korney Chukovsky "Cuộc sống như là cuộc sống", đặt tên cho "bệnh" duy nhất của bài phát biểu Nga - cho thư ký. Thuật ngữ này được sử dụng bởi các nhà ngôn ngữ học, bao gồm cả phiên dịch Nora Gal trong cuốn sách "Lời của sự sống và người chết."

Văn phòng là ngôn ngữ của quan liêu, giấy tờ kinh doanh và văn phòng. Tất cả những điều này "ở trên", "được cấp chứng chỉ này", "thời kỳ được chỉ định", "trên cơ sở này", "và do đó", "vì muốn", "khi không có", "như" đã vững chắc chiếm chỗ của chúng trong tài liệu kinh doanh Trong khi đôi khi đạt đến mức vô lý).

Vấn đề là thư ký đã vào ngôn ngữ nói thường. Bây giờ thay vì "rừng xanh" họ bắt đầu nói "khối lượng xanh", "cãi nhau" thông thường đã trở thành một "xung đột", và như vậy. Những bài phát biểu này, mượn từ các giấy tờ cá nhân, đã trở thành một "bài kiểm tra lấp lánh". Người ta tin rằng mọi người văn hoá, nhân cách tốt nên có những từ như vậy trong vốn từ vựng của mình.

Nó được coi là mộc mạc và không có văn hoá để nói trong đài phát thanh "Qua mưa lớn". Thay vào đó, nó nghe có vẻ "Rất nhiều mưa rơi." Thật không may, vấn đề của thủ phủ đã không biến mất. Ngày nay, bệnh này đã củng cố vị trí của nó nhiều hơn. Không một nhà khoa học nào có thể bảo vệ một luận văn bằng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu. Trong cuộc sống hàng ngày, chúng tôi thường xuyên chèn cụm từ văn thư, mà không hề nhận thấy nó. Vì vậy, sinh động, mạnh mẽ, thưa thớt ngôn ngữ nói tiếng Nga biến thành màu xám và khô. Và đây là bệnh duy nhất của ngôn ngữ để chiến đấu.

Chương bảy: "Ngăn chặn các yếu tố"

Nhiều người cho rằng ngôn ngữ Nga là một yếu tố không thể đối phó được. Vì vậy, viết trong "Cuộc sống như cuộc sống" Chukovsky. Tóm tắt của chương cuối cùng, chương thứ bảy rơi vào thực tế là vào thời điểm có kiến thức cho mọi người, các trường học bình thường và buổi tối đều cởi mở, không ai có quyền mù chữ, không tôn trọng ngôn ngữ của mình.

Tất cả các từ sai và lời nói phải được tận diệt, và văn hoá của quần chúng phải lớn lên, không bị ngã. Và chỉ cần nói là một chỉ số về sự tăng trưởng hoặc suy giảm của văn hoá.

Kết quả

K. Chukovsky, theo nghiên cứu của mình, đã khởi xướng một cuộc tranh luận lớn về ngôn ngữ Nga. Anh ta đã không tuân theo một bên và bắt đầu từ dữ liệu được kiểm tra cẩn thận và có ý thức về tỷ lệ. Giống như K. Paustovsky, Kornei Ivanovich rất thích ngôn ngữ Nga, vì vậy "Alive as Life" vẫn là một cuốn sách cho đến ngày nay, tất cả đều phải được đọc - cả nhà ngôn ngữ học và những người muốn yêu một bài phát biểu đơn giản, sống động của Nga.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.unansea.com. Theme powered by WordPress.